sábado, 8 de agosto de 2009

Los mundos de Arno Wołica (8)

Arno llegando a la cima de la poesía polaca. Febrero 1995
El sí mismo es elegido para investigar
(Wybór jest do zbadania)

Así todo es suficiente
si permanecen las noticias

Que sólo dos veces
la memoria es cena
a mitad del desenfreno

Y luego una gran cantidad
de miembros sonríen
al mismo tiempo
siempre mirando por detrás
al asesino de los dedos grises

Recuerda alguna cosa
neoyorquina: “Y el perverso
de la bandeja de ceniza es
una persona sencilla”

o bien: “Los pilares de trece
millones de hierba no sólo
sugieren al viejo Whitman.
¿Fue puro el signo?” (Ashbery)

Qué va El compuesto
por dentro y fuera del poema
siempre es inestable

Ruptura
(Rupture)

“Mi ex me dejó una tarjeta bancaria
la mitad de una frasco de shampú
hojas de té seco cientos de mensajes
de correo electrónico Hace poco
recibió una carta enojada repleta
de dibujos algunos pelos
su nombre escrito con dedos
en la ventana Ahora estoy
pensando en una exposición
de sus artículos
Ellos sí que subastan”

Firmado: Celine Dion

Arno feliz, tras recibir la noticia de la obtención del Premio Skrolla, al mejor libro de poemas del semestre, por su obra Poezija plus II. Basilea, junio 2000.

Mis padres crecen en sus batatas
(Moi rodzice rosnąć w słodkiej)

Sabor delicioso
Son las mejores que probé

Nada de la situación biológica
de mercado aunque ahora
entiendo que esos alimentos
son sólo un concepto sórdido
para vender cierta
degustación de verduras

Las personas con nariz
tienen demasiado dinero
Lo que queda: recibir
de mis padres batatas
en forma gratuita

Y sin embargo temo
cobrar pronto
porque ellos piensan
que aún soy sabio
y cargado de hocico

Arno junto al celebrado poeta argentino Aníbal Cristobo, autor de Krill y Teste de Iguana, en algún lugar de Europa Central, probablemente Bratislava, capital de Eslovaquia. La fotografía correspondería a las afueras del Slovenské národné múzeum (por las formas de las bombitas de luz). Aún hoy, Aníbal y Arno siguen realizando viajes alrededor de Europa, sin destino ni motivo previo. La instantánea fue tomada por el escritor y showman eslovaco Július Satinský (1941-2002), en octubre de 1999.
Lengua cero
(Język zero)

No tengo nada que decir
esta noche Aún cuando
la bicicleta fija sea más barata
más saludable y por sí sola
independiente

No debo utilizar el sufrimiento
de los demás
o hacer uso de la palabra
Algunas personas comen
de su propia depresión

Día del empleado público
(Dzień publicznych pracownika)

Caminé con un amigo
hasta un bloque
de apartamentos vacío
En eso hablamos con un guardia
apasionado por los perros

Mis padres nunca me
permitieron tener uno
Pero ahora estoy feliz:
así huele un cadáver
bajo el agua Y también
un buen perro

Escucha la canción del cáncer
en el pueblo liberado
Si él lo dice
(Jeśli to mówi)

Tuve una buena noche
hablamos de nuestros sueños
de la imprevisibilidad del arte
en mantenerse bajo presión

"Fue divertido
Gracias chicos
El mar a las 21:54"

Es cuestión de estar
a la caza de un intelectual
a distancia

Se perdió Lo encontraron
Y se perderá de nuevo
muy pronto.
Arno posa para una campaña publicitaria en defensa de los derechos humanos, y como denuncia de la situación política en los países emergentes. Mayo de 1997.
Enfado
(Anger)

1.

Vivo enojado Me enojo solo
Protesto contra cada rostro
salido de un más acá imposible
de digerir Soy de esas personas
que sabe qué cosas lo sacan


2.

Espera por ello
porque de alguna
manera sucederá
Alguien tendrá el don
de remover el caldo
de cultivo sin necesidad

3.

En los momentos
en que no estoy arrancado
por la bronca siento
que debo ir hacia ella


4.

Que me aguarda porque
es mía y me tranquiliza
saber que puedo sacarme
las ganas con ella


5.

Pero enseguida
me exaspero
y voy hacia el enfado
como un dictado
de situación


6.

Mejor enojarse solo
que acompañarse en el enfado
Qué se yo Qué digo
Es la misma cosa siempre:
diferenciar lo último
de lo siguiente


7.


Nada Esto pone
los pelos de punta
a cualquier marciano.
___________________
de Poezija plus II__________

Un traducción al polaco de dos poemas de Aníbal Cristobo, por Arno Wołica.


Kryl (dziesięć sekund)

Brak dźwięku w reprise
Kilka myśli na białym i
poważnie, mogę przekazać cząstek --
głęboko w proszku.

Chyba przede plaży
ze swoimi dziećmi i ich kolorowe święto stereo
jak odległe marzenie.

Ale
Tlenek Eye
pętelkowy włosów objętej
Morze Czarne
Morze Czerwone

Jak rtęć
Nie pamiętam gdzie levitation trick Marine
scenariusz ten poziom, daleko
duszy, te aspiracje .-
___________________

Morderca (inne głosy)

To jest złe, i oparzeń, a
rzuca bolesne miska soczewicy. Jest
dużej rany lub

początek strachu, dla
spalić wszystko? W
Blizzard jest w wróbli
cichy, petrified, lub
Sklep, który zamyka jego okien. Te

Dałem to zdjęcie na czarno
akwedukt; numery
fałszywe - Utwory

jeden kryjówki i
ratowania czegokolwiek: "moja kolej
gry moli emocji i
taniec
myrtles takich jak "słów
na poziomie gruntu, na siebie, co
garaż .-
_________________

KRILL (DIEZ SEGUNDOS FINALES)

Sin sonido –en el reprise
de unos pensamientos blanquecinos– y sin
gravedad, veo pasar las partículas –el
polvo abisal–.

Imagino arriba la playa
con sus vacaciones coloridas y sus niños stereo
como un sueño lejano.

Pero
el óxido de los ojos
los cabellos cayéndose a mechones
el mar negro
el mar rojo

igual al mercurio
donde olvidé el truco de la levitación marina
este escenario plano, lejos
del alma, estas aspiraciones.-


EL ASESINO (LAS OTRAS VOCES)


Esto está mal, y arde, y
arroja su dolor al plato de lentejas. Es
una Gran Herida o sólo

la llegada del miedo, para
cauterizarlo todo? El
vendaval se siente en los gorriones
mudos, petrificados, o en
la tienda, que cierra sus ventanas. Te

entregué aquel dibujo negro del
acueducto; unos números
falsos – pistas

de un escondite y un
rescate de nada: “mi turno
de jugar a los topos, de estremecer y
bailar
como esos arrayanes”, palabras
a ras del suelo, tuyas, apartando
los trastos.-