Por desgracia, ya no somos nosotros mismos
(Niestety, ponieważ nie jesteśmy sami)
La Capilla de Kozalin
Es un poco extraño verte de pie
frente al ábside -decorado
con una gran cruz-, junto
a ese órgano de tubos a un lado
Pero no voy a ir de la poesía
como hacia una religión secular
Lecturas de poesía en las iglesias
Pero no voy a ir de la poesía
como hacia una religión laica
y todo eso
Como si se tratara de un verdadero
servicio estoy a la espalda
Pero como si se tratara de un verdadero
servicio de la iglesia de mi juventud
estoy a la espalda.
Lo inaccesible de su poesía
Pero la lectura en sí era modesta
Si hay un poeta entre nosotros
ése es su nombre Pero escuchar
a él esta noche y a todos esos
estudiantes de graduación dispuestos
a admitir que no conocen su obra
Traté de pensar qué es
lo que me convence acerca
de esta poesía
Quizás Quizás
sólo conoce el sentido
de estar en capilla
La poesía es el idioma
de los conceptos
como si fuera un caso
particular de la lengua
Y decir que es simplemente “la cosa”
patear contra el aguijón por así decirlo
haciendo del lenguaje un sistema cerrado
sin valor comunicativo
sólo un objeto a ser examinado
La poesía convence porque se enfrenta
a la arbitrariedad del lenguaje la audacia
la gran rareza de dar nombres a las cosas
pretender la insuficiencia de las palabras
atreverse a actuar cuando todo tiene sentido
Y sin embargo sabemos lo que ellas
significan Reconocemos que éste
es un uso poético una forma
si se puede usar el pelo
nunca de la misma manera
dos veces y se conoce por eso
incluso reconocido.
Y decir que es simplemente “la cosa”
patear contra el aguijón por así decirlo
haciendo del lenguaje un sistema cerrado
sin valor comunicativo
sólo un objeto a ser examinado
La poesía convence porque se enfrenta
a la arbitrariedad del lenguaje la audacia
la gran rareza de dar nombres a las cosas
pretender la insuficiencia de las palabras
atreverse a actuar cuando todo tiene sentido
Y sin embargo sabemos lo que ellas
significan Reconocemos que éste
es un uso poético una forma
si se puede usar el pelo
nunca de la misma manera
dos veces y se conoce por eso
incluso reconocido.
Arno celebrando una ocurrencia de su editor, Waldo Schwarek, con quien después rompería una sociedad de quince años. Ya la relación entre Arno y Waldo era muy endeble, producto de la situación económica de la editorial y del pésimo sentido del humor del editor, que a esa altura nuestro escritor no estaba dispuesto a tolerar. La instantánea fue tomada en la casa del escritor. Como se apreciará, es extraordinario el parecido que tiene Arno Wołica -en esta toma- con el actor John Costelloe, recientemente desaparecido. 2 de septiembre de 2008.
Salmo 57
(Psalm 57)
Y después de unos días
decirlo todo
Si fuera usted no haría
nada por este poema
que lo que el poema
no pueda hacer por sí mismo
Me gustaría su opinión.
Preterintencional
(Prete Zamierzone)
En efecto el hombre arrancó
el arma la hizo girar en el aire
y cuando estaba a punto
de hundirla en el pecho
soltó un exabrupto
y todo quedó en nada
El editor Waldo Schwarek enseñando a la fotógrafa Anna-Kryszta Lubicz su famosa pose de la grulla indostánica. Mayo de 2008, antes de poner fin a su relación comercial con Arno.
Apophtegmata
(Apophtegmata)
Vuelve a mi memoria
ese proyecto En verdad
quería llegar al río cruzarlo
a nado antes de hacer
nuevo planes y mucho
antes que el mal se extienda
como una mancha de ácido
El sentimiento
que domina
es que la muerte
no es lo que era
Tarkovsky estaba en lo cierto
cuando decía que quizá
no haya nada para borrar
“Porque no existes
y aun estoy aquí”
No hay comentarios.:
Publicar un comentario